Home Aktualno Istaknute prevoditeljice na književnoj večeri u Rabu otkrivale čari prevoditeljskog zanata

Istaknute prevoditeljice na književnoj večeri u Rabu otkrivale čari prevoditeljskog zanata

0
Istaknute prevoditeljice na književnoj večeri u Rabu otkrivale čari prevoditeljskog zanata

Foto: Tamara Galović i Margarita Čutul

U organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca i u sklopu Mjeseca hrvatske knjige, sinoć je u Gradskoj knjižnici Slobodana Novaka Rab održano gostovanje putujućeg čitateljskog kluba “Posudite od prevodilaca”.

Program koji se provodi uz potporu Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske okupio je ljubitelje književnosti i jezika te pružio uvid u često nevidljiv, ali ključan dio književnog stvaranja – prevoditeljski rad.

FOTO: Tamara Galović i Margarita Čutul

Na početku večeri prisutne je pozdravila ravnateljica Gradske knjižnice Slobodana Novaka Rab, Lidija Domijan Šipovac, koja je zahvalila gošćama na dolasku i publici na odazivu. U kratkom obraćanju istaknula je važnost ovakvih programa za poticanje čitanja i razumijevanja književnosti kroz različite perspektive, a prevoditeljicama je tom prilikom uručila cvijeće i prigodne poklone kao znak zahvale i dobrodošlice.

Potom su na scenu stupile zvijezde večeri, dvije istaknute književne prevoditeljice, Lidija Milenkov-Ečimović i Željka Somun, koje su jedna drugu predstavile. Lidija Milenkov-Ečimović govorila je o romanu “Misteriozni Henri Pick” francuskog autora Davida Foenkinosa u prijevodu Željke Somun, dok je Željka Somun publici približila roman “Ernest i ja” američke autorice Paule McLaine, u prijevodu Lidije Milenkov-Ečimović. Potaknuta prevođenjem jednog romana, Željka Somun odlučila je naučiti svirati i saksofon, a svoje umijeće sviranja pokazala je i jučer izvevši dvije skladbe.

FOTO: Tamara Galović i Margarita Čutul

Publika je na ovoj književnoj večeri imala priliku čuti kako izgleda prijevod “iznutra” – što sve stoji iza svake rečenice, koliko su važni ton, ritam i kulturni kontekst te kako prevoditelji čitaju jedni druge, uče jedni od drugih i otkrivaju nove načine da prenesu duh originala na hrvatski jezik. Prevoditeljice su, uz preporuke za čitanje, govorile i o ulozi kvalitetnog prijevoda u razvoju hrvatskog književnog jezika i čitateljske kulture.

FOTO: Tamara Galović i Margarita Čutul

Uz ugodno druženje i razmjenu iskustava, večer je završila u ozračju u kojem su knjige, jezik i prevoditeljski rad još jednom potvrdili svoju snagu povezivanja ljudi i kultura.
Projekt “Posudite od prevodilaca” nastavlja svoje putovanje po knjižnicama diljem Hrvatske, a rapsko izdanje ostat će zapamćeno kao još jedan uspješan doprinos promicanju čitanja i razumijevanja književnosti kroz pogled onih koji je prevode.

FOTO: Tamara Galović i Margarita Čutul
Fotogalerija: Tamara Galović i Margarita Čutul

Promo


Promo

Promo

KOMENTIRAJ ČLANAK

Molimo, unesite Vaš komentar!
Molimo, ovdje unesite Vaše ime
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.